口譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
發(fā)布日期:2024-12-07 17:26:37 訪問次數(shù):53
商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn):口譯標(biāo)準(zhǔn)、文化標(biāo)準(zhǔn)、法律標(biāo)準(zhǔn)、詞匯標(biāo)準(zhǔn)、感情色彩標(biāo)準(zhǔn)等,都是在商務(wù)口譯過程中必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),使商務(wù)口譯更加的標(biāo)準(zhǔn)化。如:感情色彩的翻譯,需要一定的技巧,在跨語種的情況下,將語境中的感情色彩準(zhǔn)確的口譯,需要深厚的語言功底。
1.忠實(shí)原則,在商務(wù)口譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等,對源語言忠實(shí)。
2.準(zhǔn)確原則,準(zhǔn)確原則指翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實(shí)現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。
3.統(tǒng)一原則,統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。